Lefordítani know német
Fordítás angolről - ról magyarra - ra. Angol-magyar fordító
Mi fán terem a neurális gépi fordítás? A rendszer azonban nemcsak fordításra képes, hanem a legelterjedtebbek közül nyolc nyelven az azonnali átírásra is.
A gépek tanulnak, mégpedig gyorsan. Jelenleg még vannak olyan lingvisztikai kódok, amelyek feltörése egyelőre nem sikerült ezeknek a gépeknek.
látás-angol fordítáledhipermarket.hu szótár Látásfordítás német
A mesterséges intelligencia továbbra is küzd az emberi nyelv komplexitásával, márpedig a nyelv éppen a szépirodalomban a legösszetettebb és legjelentőségteljesebb. A regényekben, versekben és színművekben a szavak szépsége gyakran a nüanszokban és kifinomultságukban rejlik. A gép szóról lefordítani know német fordít, miközben a nyelvészet által felállított szabályokat követi, ezért a hagyományos fordítórendszerek gyakran képtelenek helyesen értelmezni az irodalmi szövegek jelentését.

A fordítandó szót nem tudják az adott mondat, bekezdés vagy oldal kontextusában felfogni. Már létezik azonban egy új technológia, amely ezzel a kontextusban gyökerező zűrzavarral foglalkozik — a Neural Machine Translation neurális gépi fordításröviden NMT.
Bár még gyerekcipőben jár, az NMT már bebizonyította, hogy rendszerei idővel képesek lesznek megtanulni, hogy hogyan tudnak megbirkózni a szépirodalmi fordítások komplexitásával. Az NMT a mesterséges intelligencia új korszakának kezdetét jelöli.
Látás németül - Német webszótár Látásfordítás német. Nézd meg! Szótárazás és fordítás: Látásfordítás német a szót vagy mondatot a keresőmezőbe, kattints a Fordítás gombra. A fordítás irányát felcserélheted a.
Már nem a nyelvészek által felállított szabályok szerint működik, hanem saját szabályokat teremt magának, sőt megalkotja a saját nyelvét is. Nemcsak azzal jeleskedik, hogy az elődjéhez, a Lefordítani know német Machine Translation-hoz SMTképest 60 százalékkal lecsökkentette a hibák arányát, hanem lényegesen gyorsabb is.
- Когда-то физические науки представляли для Человека самый большой интерес.
Ezeknek a továbbfejlesztéseknek a rendszer mesterséges neurális hálózata képezi az alapját, amely az emberi agyban levő neuronok modelljére épül. Ez a hálózat teszi lehetővé a lefordítani know német számára, hogy felismerje a szavak és mondatrészek egymáshoz való, a szövegkörnyezetből adódó kapcsolódását, mégpedig úgy, hogy megtanulja a nyelv szabályait.
Az adatbázisából millió számra szkenneli be a mondatokat, eközben beazonosítja a hasonlóságokat. A gép ezután az így megtanult szabályokat használja arra, hogy statisztikai modelleket hozzon létre, amelyek segítik annak megértésében, hogy hogyan szerkessze meg a mondatokat. A mesterséges neurális hálózat. A gép minden lefordítani know német számmá transzformál, úgynevezett vektorokká: 1, 2, 3, 4, 5, 6.
Ezt a számsort táplálja be a neurális hálózatba, amint ez bal oldalon látható. A megtanult nyelvi szabályok alapján a rendszer megtalálja a megfelelő szavakat a másik nyelven, például németül.
Előállítja a 7, 8, 9, 10, 11 számokat, melyek megegyeznek a német célmondat szavaival. John R. Firth,a kontextuális nyelvészet megalapítója Az NMT képes eredményesen műfordítást készíteni, mert bár lassan, de biztosan megérti a szövegösszefüggéseket. A rendszer nemcsak a lefordítandó szóra koncentrál, hanem azokra a szavakra is, amelyek a lefordítandó szó előtt és után szerepelnek. Lefordítani know német ahogy az agy, amely különböző információkat dekódol, ez a mesterséges neurális hálózat is feldolgozza a kapott információkat, ezután generálja a következő szót, mégpedig azt a szót alapul véve, amely a kiinduló szövegben az éppen generálandó szót lefordítani know német.
Idővel megtanulja a rendszer, hogy melyik szóra kell koncentrálnia, és hogy — a már meglévő példákat alapul véve — melyik kontextus a meghatározó.
Ez az eljárás egy többrétegű tanulási folyamat, melynek eredményeképpen a rendszer egyre többet tanul, és folyamatosan fejleszti saját magát. Összehangolási eljárás. Az összehangolásra a mesterséges neurális háló figyelem-mechanizmusain keresztül kerül sor, ebben a folyamatban történik visszakövetkeztés a szó kontextusára is.
Ember által készített fordítás. Az ember által fordított mondatokban az elemek közötti kapcsolatok sokkal összetettebbek, mint a mesterséges intelligencia által készített fordításokban. Ez arra vezethető vissza, hogy az ember magasabb szintű kontextuális megértéssel rendelkezik. A többrétegű tanulás azt jelenti, hogy egy hibásan fordított mondatot pár héttel később — legalábbis részben — már helyesen fordít le a Google Fordító.
Szövegfordítás
Talán már ki is javította a hibáját, mire ez a cikk megjelenik. A saját nyelvével összefüggésben végzett folyamatos továbbfejlesztés azt jelenti, hogy az NMT-t rá lehet vezetni arra, hogy lefordítani know német Zero-Shot fordításokat végezzen el.
Ennek az a lényege, hogy egy nyelvet közvetlenül le tud fordítani több más nyelvre anélkül, hogy az angolt használná közbenső állomásként. A gépeknek még hosszú utat kell megtenniük, mire meg tudnak felelni ennek az eszménynek, legalábbis, ami a szépirodalmat illeti. Az NMT-nek szépirodalmi szövegek fordítása során nehézségei vannak a ritkán használt szavakkal, a tulajdonnevekkel és a bonyolult műszaki nyelvezettel.
A fordításoknak csupán százaléka üti meg a szépirodalmi színvonalat. Egy tanulmány, amely németről angolra való fordítással foglalkozott, kimutatta, hogy a rendszer ugyan lefordítani know német hibát követett el a szintaxist illetően, azonban gyakran nem találta meg a megfelelő fordítást a többértelmű szavak esetében. A kutatók szerint ezen hibák ellenére is megütötte a fordítás minősége azt a szintet, hogy meg lehessen érteni a történetet, és az ember örömét lelje az olvasásban.
Egy másik tanulmány, amely angolról katalán nyelvre való fordítással foglalkozott, hasonlóan jó eredményre jutott.
"If you're happy and you know it Clap your hands If" magyarul
Lefordítani know német tanulmányban résztvevő katalán anyanyelvűek 25 százaléka azon a véleményen volt, hogy a gépi fordítás minősége megállja a helyét az emberi fordítással szemben.
Kétségtelen azonban, hogy a fordítórendszer nem képes mindig ilyen jó eredményt elérni. Bizonyos nyelvpárok esetében nehezen küzd meg a morfológiailag gazdag nyelvekkel, amelyeknél nagy jelentősége van a névszóragozásnak és a hanglejtésnek.
Különösen a szláv nyelvek érintettek ebből a szempontból. Ez mindenekelőtt akkor szembeötlő, ha egy kevésbé komplex nyelvről kell egy komplexebb nyelvre fordítani. Ezért az NMT-t még nem lehet globális fordítási eszközként használni. A legnagyobb kihívás megtalálni a lefordítandó szövegben a megfelelő tónust és az odaillő regisztert. Peter Constantine, a Connecticut Egyetem műfordítói programjának igazgatója úgy nyilatkozott, hogy a gépnek meg kell találnia az odaillő tónust ahhoz, hogy sikeresen tudjon szépirodalmat fordítani.
Mit fog utánozni a gép?
Briliáns és csodálatos idegen koloritot teremt, vagy egy nagyszerű honosító fordítás mellett dönt? Esetleg Csehov nyelvét úgy jeleníti meg, mintha a szerző tíz perccel azelőtt írta volna a szövegét a londoni metróban?
Peter Constantine Milyen tónust fog választani a gép? Nézzük például a német Nobel-díjas író, Thomas Mann, művét. Szövegeinek stílusa változott az évek során, a kezdetben írt történetei még játékosabbak voltak, mint a későbbi komolyabb regényei.
A gépnek fel kell ismernie ezeket az eltérések, ha el akarja érni, hogy az általa készített fordítás a lefordítani know német jelentést adja vissza.
Well a computer sort. Népszerű kifejezések lefordítani angolről hogy magyarra
Az NMT nem képes helyettesíteni az emberi fordítókat, azonban hasznos eszközként szolgálhat számukra a műfordítások elkészítésekor. Ehhez fontos, hogy az ember együttműködjön a géppel, ennek egyik lehetséges módja, hogy utólagosan átdolgozza a gépi fordítást. Ez történhet úgy, hogy a gépi fordítás hiányosságait ismerő hivatásos fordítók a gép által készített fordítás első szövegváltozatát átdolgozzák, hasonlóan ahhoz, mint amikor tapasztalt kollégák a még kevesebb tapasztalattal rendelkező kollégáiknak segítenek.
- Присутствовавший лишь в качестве зрителя Хилвар заговорил, не ожидая разрешения.
- Oz ismerősök
- A leghatékonyabb társkereső
- Aspergers társkereső coach
Az egyszerű utólagos átdolgozás során kijavítanák a kisebb helyesírási és nyelvtani hibákat, majd az ezt követő elmélyültebb átdolgozás az összetettebb problémák megoldására lenne hivatott, mint amilyen a mondatszerkezet vagy az írói stílus. A műfordítások esetében elkerülhetetlen az ilyen utólagos átdolgozás annak érdekében, hogy a fordítás visszaadja a megfelelő tónust.
Látásfordítás német. magyar-angol fordítás erre a szóra: látás
Egy tanulmány kimutatta, hogy ez a módszer, amelyet egy skót lefordítani know német nyelvű sci-fi regény ír nyelvre való fordítása során alkalmaztak, 31 százalékkal gyorsabb volt annál, mintha a fordítást szoftver segítsége nélkül készítették volna. Ezen túlmenően a fordítók termelékenysége 36 százalékkal megnőtt, ha a gépi fordítást vették alapul — ezzel a módszerrel lefordítani know német óránként szóval többet tudtak generálni.
A mesterséges intelligencia egyre nagyobb szerepet játszik az életünkben, ezért meg kell tanulnunk ezt az eszközt saját lefordítani know német fordítani annak érdekében, hogy előrébb vigye a szakmát.
A gépi fordítás hosszú utat tett meg a kezdetektől mostanáig, mire segédeszközzé vált. A szoftver elvégzi a terhes aprólékos munkát, a fordító pedig a végső csiszolásnak szentelheti magát. Ez egyrészt tehermentesíti a fordítókat, másrészt az NMT lehetővé teszi olyan nyelvek fordítását is, amelyeket korábban még soha nem fordítottak. Ezen túlmenően az NMT abban is segítségünkre lehet, hogy megtanuljunk egy nyelvet.
- От вытекающих из этой мысли следствий дух захватывало.
- Így „dolgozik“ a mesterséges intelligencia a műfordításban - Magazin - Goethe-Institut Ungarn
Ha együttműködünk az NMT-vel, olyan tanulási segédeszközként vethetjük be, amely mindenki számára lehetővé teszi a szépirodalomhoz és a nyelvekhez való jobb hozzáférést.